Language Schools Directory


Poesía: el reto definitivo para aprender un idioma

Posted in Uncategorized by cadey on the September 5th, 2007

Mi amor por la literatura me llevó a estar en contacto con todo tipo de libros desde una edad muy temprana. Por ello pude tener acceso a una gran variedad de ellos, sobre todo a la lectura de narrativa, y cuando llegué a los quince años gran parte de los libros destinados a la currícula de mi colegio ya habían pasado por mis manos.
En esa época mi curiosidad me hizo indagar por otros lados y fue así como le presté atención a la poesía.
Devoré con rapidez a los poetas en mi lengua: el complejo y verborreíco Góngora, Vallejo, Adán, Huidobro, hasta que me topé con obras de escritores de otros países: Whitman, Sylvia Plath, Baudelarie… Mi encuentro con ellos sirvió para definir mi vocación: la literatura.
Pero por sobre todo me hizo ser conciente de la existencia de otras lenguas. Mi primer propósito era aprender el inglés para poder tener acceso a los libros en su lengua original. No tuve mayores problemas a la hora de iniciar la lectura de novelas, pero un fenómeno totalmente contrario pasó al momento de comenzar a leer poesía.
Fui conciente entonces de la multiplicidad de significados que una palabra puede adquirir en un poema. La poesía en sí es un lenguaje a parte y más allá del idioma, pues se convierte, casi, en la lengua personal de un escritor.
Las traducciones son intentos heroicos de traducir un lenguaje de por sí arcano a otras lenguas. Pero no siempre igualan al original, quizá por eso exista aquel juego de palabras que confunde entre traidor y traductor (tradittote-traduttore).
Hay muchos que polemizan sobre el sentido de la traducción, hay quienes piensan que la esencia de los libros se mantiene y hay otros que sostienen que el traductor, a parte de enfrentarse a otra lengua, se enfrenta al propio lenguaje del que escribe.
Definitivamente no encuentro ningún desprecio o queja en las traducciones, después de todo me acercaron a escritores que ahora quiero mucho y no afectaron en nada mi deseo de conocer más de esos autores.
Sin embargo lo que sí es cierto es que a la hora de enfrentarte a una novela, y más a una poesía, el reto del lenguaje se vuelve personal. No solo te contentas con leer el poema o la novela y ya, te interesas por todo el mundo que yace bajo esas palabras escritas sobre papel. Más aún, la curiosidad te va llevando del simple papel al escritor, deseas conocer su vida, su mundo, aquello que le ayudó a definir sus intenciones para crear a tal o cual personaje o situación.
Sin duda el idioma es una de esas influencias que subyacen, el idioma no es solo un conjunto de palabras con un tipo de vocalización, conlleva en su interior todo un contexto social, político, económico, religioso y personal. El idioma es la forma en que te expresas al mundo, tanto al hablarlo como al escribirlo y en la poesía el reto es distinto, las palabras que se encierran en un círculo vicioso en diccionarios, son liberadas en la mente de los poetas.
Para conocer bien una lengua uno de los retos más interesantes es confrontándote a la poesía escrita en el idioma original. Su reto no es el de comprobar tu nivel de comunicación, como se haría en las relaciones sociales, sino tu propia relación con el mismísimo lenguaje.

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Related Posts

Leave a Reply