Mezcolanza idiomática
Hace poco, leí una entrevista realizada al poeta y presidente de la Academia Peruana de la Lengua, Marco Martos, en la que abordaba, entre otros, el tema del castellano peruano. Es decir, la generación de múltiples modificaciones del español en tierras americanas. Pero lo que me llamó la atención fue su sabiduría al referirse a los distintos niveles de conocimiento de un idioma que tienen los usuarios: según el vate, basta que dos personas logren entenderse -con unas pocas palabras- para que se considere cumplida la finalidad más perentoria del lenguaje: la comunicación. Pero, ¿qué relación hay entre esta declaración y el aprendizaje del inglés, francés o alemán? Veamos.
Con frecuencia, nos sentimos incapaces de poder hacernos de un modo nuevo de nombrar las cosas. Se trata de las barreras, los escollos que nos impiden aventurarnos a un viaje lingüístico o invertir regularmente en la educación idiomática. El hecho de estudiar alguna lengua a veces se ve limitado de antemano. Me explico: pensamos que nos demoraríamos mucho tiempo, años o décadas, en adquirir un léxico matizado y dominar los complejos artilugios gramaticales. Lo correcto sería razonar que no es necesario saberlo todo. Y aquí entra a tallar el intelectual Martos y su profunda reflexión. Basta que sepamos unas expresiones básicas (foráneas) para considerarnos hablantes con miras competentes. Las hazañas se logran poco a poco. Por ello, no nos abrumemos por una imagen previa de batalla perdida. Comprendamos que la paciencia, tolerancia y esfuerzo son el camino.
Otro de los límites que nos ponemos en frente a la hora de pensar en el británico o irlandés como nuestros es la gloria triste del colegio. Sí, arrastramos las frustraciones secundarias como un reo es frenado por la bola de metal atada a su pie. Creemos que como no tuvimos la suficiente madurez y noción de realidad para aprovechar las lecciones (extranjeras) en ese entonces, somos eternos inútiles. Tamaña mentira. Es necesario despertar de ello y optar por los métodos modernos de aprendizaje y práctica lingüísticos.
¿Qué le parece la siguiente frase: “Los profesores enseñan, pero aprender es tarea suya. En definitiva, el resultado depende de Usted”? Pertenece a una cartilla virtual informativa que la Unión Europea y el Consejo de Europa han puesto en manos del mundo. El objetivo es motivar a las personas a conocer nuevas culturas y formas de ver el planeta a partir de la adquisición de lenguajes inéditos. La cita revela muy bien la condición del estudiante y la total responsabilidad que tiene éste en su futuro. Muy poco no depende de él. Casi todo es resultado de su acción o inacción. La voluntad se yergue, así, como un bendito aliado. A conocerla.
Las consecuencias de conocer un mar foráneo de palabras le demuestra las inmensas posibilidades que significa disponer de nuevos códigos de comunicación. No es fácil, claro. Pero se logra con la misma condición humana. Al contrario de ser algo de otro mundo, el aprendizaje de idiomas se constituye como uno de los requisitos indispensables para ser bien ponderado laboralmente. También puede verlo por ese lado. Como fuere, todo está en sus manos y su actuar.
Related Posts
- No related posts
